2011-08-28

Orkan med motsägelsefullt namn

  Ordet “Irene” – från grekiskans εἰρήνη /“Eirene”, betyder “frid”. Och det har tydligen djupa rötter bland de europeiska språken. 
- -
AFP 505286797 Mörka skyar över fyren vid Montauk - (foto USA Today) 
- -
     Det är inte särskilt svåröversatt till svenska, men i ryska media, som utan svårighet borde kunna koppla till den gamla, ryska versionen av detta namn : Ирина/“Irina”, har man begripligt nog inte gärna velat göra orkanen till en ryska, utan laborerar med olika anglicismer, som “Irän” eller “Airin”- "Ирэн", "Айрин". 

  Men vi skäms inte.

  
Andra bloggar om:

2 kommentarer:

alert sa...

Kan valet av namnet Irene "frid" ha att göra med den falske fridsfursten Antikrists ankomst?

Hans Lindelöw sa...

  jag vet inte vem som sätter namn på stormar och orkaner. Det kanske är ett sätt att vilja besvärja bort dem. Jag såg att någon hade satt upp en skylt någonstans på den amerikanska östkusten med orden "Good night, Irene!" Som om orkanen skulle kunna tämjas av ett vänligt tilltal.

  Du skriver "den falske fridsfursten Antikrist", och det är ganska uttömmande. Det är just vad Bibeln varnar för.