2011-10-07

På ett virtuellt cafe’ i S:t Peterburg


  - sitter jag  och undrar något över de ryska kulturskribenternas mödor för att på sitt slaviska modersmål få fram den Svenska Akademiens motivering till att Tomas Tranströmer borde få årets Nobelpris i litteratur:.
Den lyder :” ”för att han i förtätade, genomlysta bilder ger oss ny tillgång till det verkliga”.





 Radio Svoboda:” своими насыщенными прозрачными образами дают нам свежий взгляд на реальность”
  Gazeta.ru:”сжатые, прозрачные картинки давали нам свежее понимание действительности”
  Lenta.ru och Regnum.ru:”благодаря его насыщенным прозрачным образам мы смогли увидеть реальность по-новому”
 Första Kanalen (TV): “ за создание концентрированных и ясных образов, которые дали читателям свежий взгляд на мир”
Ryska BBC:” за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность”


    Funderar bland annat på varför ingen av de ovan  uppräknade exemplen brukar ordet “доступ” (uttalas “dostup”), som bättre borde motsvara det svenska ordet “tillgång”.  Nu blir det “свежий vzgljad na realnost” (=fräsch blick på verkligheten) , “свежее ponimanie deijstvitelnosti” (= fräschare förståelse av verkligheten) , “smogli uvidet realnost po-novomu” (=så att vi kan se verkligheten på nytt), “svezchij vzgljad na mir” (=en fräsch blick på världen) och “obnebljennyj bzgljad na realnost” (= en förnyad blick på verkligheten) .

      Men “tillgång” talar väl mer bestämt om att “det verkliga” tidigare var otillgängligt. Och varför var det otillgängligt?

              Dagen, SvD, HD, Aftonbladet : ”Han är en stor poet ute i världen” , Expressen




Andra bloggar om:

Inga kommentarer: